{"id":973,"date":"2023-09-04T13:23:49","date_gmt":"2023-09-04T08:23:49","guid":{"rendered":"http:\/\/vestnik.polytech.tj\/?p=973"},"modified":"2023-09-04T13:37:56","modified_gmt":"2023-09-04T08:37:56","slug":"problems-of-literary-translation-and-its-relationship-with-machine-translation-in-tajikistan","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/vestnik.polytech.tj\/?p=973&lang=en","title":{"rendered":"PROBLEMS OF LITERARY TRANSLATION AND ITS RELATIONSHIP WITH MACHINE TRANSLATION IN TAJIKISTAN"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Authors<\/strong>:Rahmonov Z.A, Khudoiberdiev Kh.A.<\/p>\n\n\n\n<br\/>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:70%\">\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"0-%D0%BC%D1%83%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%84%D0%BE%D0%BD-\"><strong>Authors<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>                   <strong><em>Rahmonov Z.A. <\/em><\/strong>\u2013 Candidate of Philology, Associate Professor, Department of State Language and Social Science, Polytechnic Institute of Tajik Technical University, Khujand, Republic of Tajikistan, <a href=\"mailto:rahmonov_za@gmail.com\">rahmonov_za@gmail.com<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>                   <strong><em>Khudoiberdiev Kh.A.<\/em><\/strong> \u2013 Candidate of Physical and Mathematical Sciences, Associate Professor, Department of Programming and Information Technologies, Polytechnic Institute of Tajik Technical University, Khujand, Republic of Tajikistan, <a href=\"mailto:tajlingvo@gmail.com\">tajlingvo@gmail.com<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"1-%D1%87%D0%B0%D0%BA%D0%B8%D0%B4%D0%B0-\"><strong><strong><em>Annotation<\/em><\/strong><\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>    <em>    This article outlines the main problems of literary translation of a text in the Tajik language. The drawbacks and subtleties of the process of literary translation of a text in the Tajik language are determined. Based on the functional capabilities, the classification of machine translation has been carried out. The world standards of machine translation and its use in world organizations that develop translation systems have been analyzed. On the basis of scientific research and the relationship between the spheres of philology and information technology, for the Tajik language, the ratio of literary translation and machine translation has been determined. On the basis of various units, the capabilities and disadvantages of the machine translation system translate.google.com for translating text in the Tajik language are identified. The results obtained are considered the fundamental basis for the development of Tajik translation based on Google technology, which is carried out within the framework of a research project (registration number 0117TJ00800.2017) in the Department of Programming and Information Systems of the Khujand Polytechnic Institute of the Tajik Technical University named after academician M. S. Osimi.<\/em><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong><em>Key words<\/em><\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p> Tajik language, literary translation, machine translation, automatic translation systems, Google translator.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<div class='rightBoxFullTheme'>\n<p>Language<\/p>\n<p>English<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class='rightBoxFullTheme'>\n<p>Type of article<\/p>\n<p>scientific<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class='rightBoxFullTheme'>\n<p>Year<\/p>\n<p>2020<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class='rightBoxFullTheme'>\n<p>Page<\/p>\n<p>34-46<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong><em>References<\/em><\/strong><\/strong><\/h4>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li style=\"font-size:14px\">Mastery of translation. Sat. articles. &#8212; Moscow: Sov. writer, 1959, 510 p.<\/li>\n\n\n\n<li style=\"font-size:14px\">A\u04b3ror\u04e3 \u04b2. S\u04ef\u04b3bat az sanati tar\u04b7ima. \/\/ Sadoi Shar\u049b, 1984, No. 5, pp. 115 &#8212; 128.<\/li>\n\n\n\n<li style=\"font-size:14px\">Gachechiladze G. Literary translation and literary relationships. &#8212; Moscow: Sov. writer, 1980, 255 p.<\/li>\n\n\n\n<li style=\"font-size:14px\">Shukurov M. Targumai bad dar marilai imrzai adabiyoty togik. \/\/ Sadoi Shar\u049b, 1983, No. 10, pp. 113 &#8212; 122.<\/li>\n\n\n\n<li style=\"font-size:14px\">Kafforov R. Tarumah va zaboni adab. &#8212; Gift of the Kit .: Navisanda va zabon. &#8212; Dushanbe: Irfon, 1977, pp. 151 &#8212; 178.<\/li>\n\n\n\n<li style=\"font-size:14px\">Soliev OM, Khudoiberdiev Kh.A. Linguistic thesaurus of the Tajik language. New information technologies in automated systems. MIEM HSE. Moscow, 2017, 268 p. (S. 103-106).<\/li>\n\n\n\n<li style=\"font-size:14px\">Soliev P.A. Nizomi omori tar\u04b7umoni mosinii MOSES. Conferences and baynalmilalia ilmiyu amal\u04e3 dar maus\u04efi &#171;Tatbi\u049bi technology\u04b3i ittylootiu communication\u04e3 dar rushdi innovations \u04b6um\u04b6urii To\u04b7ikiston&#187;, DTT, Dushanbe, 2017.<\/li>\n\n\n\n<li style=\"font-size:14px\">Khudoiberdiev Kh.A., Soliev O.M. Methods and tools for developing a Tajik-English parallel corpus. Conferences and baynalmilalia ilmiyu amal\u04e3 dar maus\u04efi &#171;Tatbi\u049bi technology\u04b3i ittylootiu communication\u04e3 dar rushdi innovations \u04b6um\u04b6urii To\u04b7ikiston&#187;, DTT, Dushanbe, 2017.<\/li>\n\n\n\n<li style=\"font-size:14px\">Turakhonov M.I., Soliev P.A., Nizomi targumoni moshin\u04e3: tasnif, ta\u043b\u0438li mu\u049boisav\u04e3, bartar\u04e3 va kambudi\u04b3o. Payomi DPDTT banomi academician M.S. Osim\u04e3, no. 3 (4), Hu\u04b7and. 2017.<\/li>\n\n\n\n<li style=\"font-size:14px\">Soliev P.A., Gosimov A.A. Shabaka\u04b3oi neuron\u04e3 va istifodai on\u04b3o dar tar\u04b7umoni moshin\u04e3. Payomi DPDTT banomi academician M.S. Osim\u04e3, no. 3 (8), Hu\u04b7and. 2018.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Publication date<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"has-cyan-bluish-gray-color has-text-color\">Dushanbe,05 Jun 2023<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\"><\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Authors:Rahmonov Z.A, Khudoiberdiev Kh.A. Authors Rahmonov Z.A. \u2013 Candidate of Philology, Associate Professor, Department of State Language and Social Science, Polytechnic Institute of Tajik Technical University, Khujand, Republic of Tajikistan, rahmonov_za@gmail.com Khudoiberdiev Kh.A. \u2013 Candidate of Physical and Mathematical Sciences, Associate Professor, Department of Programming and Information Technologies, Polytechnic Institute of Tajik Technical University, Khujand, Republic of Tajikistan, tajlingvo@gmail.com. Annotation This article outlines the main problems of literary translation of a text in the Tajik language. The drawbacks and subtleties of the process of literary translation of a text in&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[65],"tags":[71],"class_list":["post-973","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-bulletin_of_pittu_2020","tag-bulletin-of-pittu-2020-1"],"acf":[],"featured_image_src":null,"author_info":{"display_name":"ilhomjonqodirov02","author_link":"https:\/\/vestnik.polytech.tj\/?author=1"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/vestnik.polytech.tj\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/973","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/vestnik.polytech.tj\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/vestnik.polytech.tj\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vestnik.polytech.tj\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vestnik.polytech.tj\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=973"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/vestnik.polytech.tj\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/973\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":982,"href":"https:\/\/vestnik.polytech.tj\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/973\/revisions\/982"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/vestnik.polytech.tj\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=973"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/vestnik.polytech.tj\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=973"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/vestnik.polytech.tj\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=973"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}