Авторы
Худойбердиев Х.А. – кандидат физико-математических наук, доцент, кафедра программирования и информационных технологий, Политехнический институт Таджикского технического университета имени академика М.С. Осими, г. Худжанд, Республика Таджикистан, tajlingvo@gmail.com
Музаффаров М.П. – докторант по специальности (PhD), Политехнический институт Таджикского технического университета имени академика М.С. Осими, г. Худжанд, Республика Таджикистан, muzafarov9797@gmail.com
Мирзозода Ф.Э. – старший преподаватель, кафедра цифровой экономики, Политехнический институт Таджикского технического университета имени академика М.С. Осими, г. Худжанд, Республика Таджикистан, farzona_eraj@mail.com
Аннотация
В статье рассмотрены теоретические аспекты и практические меры применения способов транслитерации текста на таджикском языке. Обсуждены задачи, которые требуют применения правильной транслитерации. Предлагаются способы транслитерации текста с кириллицы на латиницу. Обсуждается совокупность письменных средств транслитерации алфавита таджикского языка на кириллицу русского языка и латиницу английского языка. Предлагается алгоритм и пакет программ транслитерации текста на таджикском с поддержкой международных стандартов. Подчеркнуто, что при написании научных работ и организации списка использованных источников, одним из обязательных требований научных журналов международного уровня является включение библиографического списка, написанного латиницей. Предложения такого списка расширяют читательскую аудиторию для ознакомления с источниками, которые использованы в подготовке научной статьи. Отмечается, что решение проблемы транслитерация состоит в представлении символов одного сценария символами другого, сохраняя при этом возможность получения симметричную обратную сценарию. Использование строгой последовательности знаков или сочетаний знаков решает проблему преобразования разного количества символов в алфавитах двух систем письма. Основная цель – обеспечить автоматическое и однозначное воссоздание оригинала. Транслитерация, или же преобразование текста, должна вернуть исходный текст на базе утвержденных стандартов транслитерации, в которых определены правила замены символов. Результаты исследования опубликованы в виде демонстративного веб-приложения, который доступен в сети интернета по адресу www.tajlingvo.tj\transliteration.
Ключевые слова
алфавит, кириллица, латиница, письменность, алгоритм транслитерации, автоматическое преобразование, таджикский язык.
Язык русский |
Тип технический |
Год 2022 |
Страница 7-13 |
Список использованной литературы
-
- ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) СИБИД. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом.
- United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Report on Their Current Status. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 2.1. June 2002. [BGN/PCGN].
- Худойбердиев Х.А. Об автоматическом конвертировании таджикского текста к стандартной графике. Доклады Академии наук Республики Таджикистан. 2014. Т. 57. № 3. С. 210-214.
- Бондаренко А.В., Визильтер Ю.В., Горемычкин В.И., Клышинский Э.С. Формальный метод транскрипции иностранных имен собственных на русский язык // Программные продукты и системы. 2010. № 1. С. 147–152.
- Правила оформления References в научном журнале: метод. указания / сост. П.С. Волегов, В.В. Мальцева, Е.М. Сторожева, А.М. Щелудяков. – Пермь: Изд-во Перм.нац. исслед. политехн. ун-та, 2017. – 23 с.
- Худойбердиев Х.А. О проблемах художественного перевода и его взаимосвязь с машинным переводом на примере таджикского языка. Вестник технологического университета Таджикистана. 2021. № 4 (47). С. 163-168.
- Худойбердиев Х.А. Web-приложение “Автоматические системы обработки информации на таджикском языке” www.tajlingvo.tj. Свидетельство о государственной регистрации информационного ресурса, Республика Таджикистан. №4202200496 от 28.04.2022.
Дата публикация
2023-10-09