PROBLEMS OF LITERARY TRANSLATION AND ITS RELATIONSHIP WITH MACHINE TRANSLATION IN TAJIKISTAN

Authors:Rahmonov Z.A, Khudoiberdiev Kh.A.


Authors

Rahmonov Z.A. – Candidate of Philology, Associate Professor, Department of State Language and Social Science, Polytechnic Institute of Tajik Technical University, Khujand, Republic of Tajikistan, rahmonov_za@gmail.com

Khudoiberdiev Kh.A. – Candidate of Physical and Mathematical Sciences, Associate Professor, Department of Programming and Information Technologies, Polytechnic Institute of Tajik Technical University, Khujand, Republic of Tajikistan, tajlingvo@gmail.com.

Annotation

This article outlines the main problems of literary translation of a text in the Tajik language. The drawbacks and subtleties of the process of literary translation of a text in the Tajik language are determined. Based on the functional capabilities, the classification of machine translation has been carried out. The world standards of machine translation and its use in world organizations that develop translation systems have been analyzed. On the basis of scientific research and the relationship between the spheres of philology and information technology, for the Tajik language, the ratio of literary translation and machine translation has been determined. On the basis of various units, the capabilities and disadvantages of the machine translation system translate.google.com for translating text in the Tajik language are identified. The results obtained are considered the fundamental basis for the development of Tajik translation based on Google technology, which is carried out within the framework of a research project (registration number 0117TJ00800.2017) in the Department of Programming and Information Systems of the Khujand Polytechnic Institute of the Tajik Technical University named after academician M. S. Osimi.

Key words

Tajik language, literary translation, machine translation, automatic translation systems, Google translator.

Language

English

Type of article

scientific

Year

2020

Page

34-46

References

  1. Mastery of translation. Sat. articles. – Moscow: Sov. writer, 1959, 510 p.
  2. Aҳrorӣ Ҳ. Sӯҳbat az sanati tarҷima. // Sadoi Sharқ, 1984, No. 5, pp. 115 – 128.
  3. Gachechiladze G. Literary translation and literary relationships. – Moscow: Sov. writer, 1980, 255 p.
  4. Shukurov M. Targumai bad dar marilai imrzai adabiyoty togik. // Sadoi Sharқ, 1983, No. 10, pp. 113 – 122.
  5. Kafforov R. Tarumah va zaboni adab. – Gift of the Kit .: Navisanda va zabon. – Dushanbe: Irfon, 1977, pp. 151 – 178.
  6. Soliev OM, Khudoiberdiev Kh.A. Linguistic thesaurus of the Tajik language. New information technologies in automated systems. MIEM HSE. Moscow, 2017, 268 p. (S. 103-106).
  7. Soliev P.A. Nizomi omori tarҷumoni mosinii MOSES. Conferences and baynalmilalia ilmiyu amalӣ dar mausӯi “Tatbiқi technologyҳi ittylootiu communicationӣ dar rushdi innovations ҶumҶurii Toҷikiston”, DTT, Dushanbe, 2017.
  8. Khudoiberdiev Kh.A., Soliev O.M. Methods and tools for developing a Tajik-English parallel corpus. Conferences and baynalmilalia ilmiyu amalӣ dar mausӯi “Tatbiқi technologyҳi ittylootiu communicationӣ dar rushdi innovations ҶumҶurii Toҷikiston”, DTT, Dushanbe, 2017.
  9. Turakhonov M.I., Soliev P.A., Nizomi targumoni moshinӣ: tasnif, taлиli muқoisavӣ, bartarӣ va kambudiҳo. Payomi DPDTT banomi academician M.S. Osimӣ, no. 3 (4), Huҷand. 2017.
  10. Soliev P.A., Gosimov A.A. Shabakaҳoi neuronӣ va istifodai onҳo dar tarҷumoni moshinӣ. Payomi DPDTT banomi academician M.S. Osimӣ, no. 3 (8), Huҷand. 2018.

Publication date

Dushanbe,05 Jun 2023